DREAM ITB Holds Translation Training: Exploring the Ideal Collaboration Between AI and Humans
By Yafi Amri - Mahasiswa Meteorologi, 2021
Editor Yafi Amri

Atmosphere of the training session titled “AI as an Ideal Tool for Translators” with Eka Herdiana Susanto, attended by the English Editor DREAM ITB team on Saturday (3/5/2025) at the ITB Rectorate Building. (Source: Personal Documentation)
BANDUNG, itb.ac.id – The English Editor DREAM ITB team participated in a training session titled “AI as an Ideal Tool for Translators” held on Saturday, May 3, 2025, at the 5th Floor Meeting Room of the ITB Rectorate Building. The event was organized by the Directorate of Communication and Public Relations of ITB as part of an effort to strengthen the team’s capacity in translating campus articles, ensuring institutional information is accessible to a global audience through ITB’s official website.
The training featured Eka Herdiana Susanto, a writer and professional translator, as the speaker, and was moderated by Iko Sutrisko Prakasa Lay (Mathematics, 2021). Participants included students from various study programs who are members of the English Editor DREAM ITB team.
In her presentation, Eka discussed how Artificial Intelligence (AI) plays an increasingly prominent role in the translation industry. She emphasized that while AI can accelerate workflow, the role of humans remains irreplaceable in preserving meaning, context, and cultural nuance in translation.
“AI is merely a tool, not meant to replace translators. Humans remain essential as cultural meaning-makers because they are able to understand context and convey appropriate nuance,” she stated.
Through her session, participants were invited to understand the strategic role of AI as a supportive tool that can be used efficiently, while still requiring human involvement to ensure accuracy and appropriateness of meaning. One of the key points presented was the concept of post-editing, the process of refining machine-generated translations by humans to ensure that the final output remains relevant and precise.
Eka also highlighted AI’s strengths in processing large volumes of text rapidly and efficiently, while also noting its limitations in handling idiomatic expressions, emotional tone, and cultural sensitivity. The discussion and Q&A sessions were also interactive, reflecting participants’ enthusiasm toward the integration of technology in the evolving landscape of translation.
One of the participants, Mikayla (Management, 2027), shared that the training broadened her understanding, especially regarding the use of AI in translation.
“I learned a lot today. Even though I rarely use AI, especially for writing, I realized that it can actually be helpful. But still, AI can’t replace human translators because there are many cultural contexts that machines just can’t grasp when converting meaning from one language to another. We need to truly understand the context to deliver the right message,” she explained.
This training further reinforced the contribution of the English Editor DREAM ITB team in producing translations of campus articles that are accurate, nuanced, and able to engage readers from diverse linguistic and cultural backgrounds.
Reporter: Yafi Amri (Meteorologi, 2021)
Translator: Yafi Amri (Meteorology, 2021)